Souvenir de Siegfried Sassoon


Lorsque éclate la Première Guerre mondiale, la Grande-Bretagne compte de nombreux jeunes poètes, plus que prometteurs.

PAR BERNARD GENSANE

Certains mourront « au champ d’honneur » (d’horreur, comme chantait Jacques Brel), d’autres survivront et témoigneront, durant et après la guerre.

Ce sera le cas de Siegfried Sassoon, un de mes préférés. Il sera à deux doigts d’être traduit en cour martiale pour avoir dénoncé l’ignominie de cette guerre, toujours du point de vue du soldat de base.

Je ne sais trop pourquoi, mais “ I Stood with the Dead ” est, à mes yeux, l’un des plus beaux textes poétiques de langue anglaise que je connaisse.

Je le propose ci-dessous, accompagné de ma traduction, qui en vaut bien d’autres.

 

I stood with the Dead, so forsaken and still :

When dawn was grey I stood with the Dead.

And my slow heart said, ‘ You must kill, you must kill :

Soldier, soldier, morning is red. ’

 

On the shapes of the slain in their crumpled disgrace

I stared for a while through the thin cold rain…

‘ O that I loved, there is rain on your face,

And your eyes are blurred and sick like the plain. ’

 

I stood with the Dead … They were dead ; they were dead ;

My heart and my head beat a march of dismay :

And gusts of the wind came dulled by the guns.

‘ Fall in ! ’ I shouted ; ‘ Fall in for your pay ! ’

 

 

Je suis resté debout avec les Morts, si abandonnés et immobiles :

Quand l’aube était grise je suis resté debout avec les Morts.

Et mon cœur ralenti a dit, ‘ Il te faut tuer, il te faut tuer :

Soldat, soldat, le matin est rouge. ’

 

Sur les formes des soldats assassinés en leur disgrâce décomposée

Mes yeux se sont fixés un moment à travers la pluie froide et fine…

‘ Ô toi que j’aimais, il y a de la pluie sur ton visage,

Et tes yeux sont troubles et malades comme la plaine. ’

 

Je suis resté debout avec les morts … Ils étaient morts, ils étaient morts ;

Mon cœur et ma tête battirent les mesures d’une marche de désarroi :

Et le vent souffla en rafales assourdies par les canons.

‘ À vos rangs ! ’ ai-je crié : ‘ À vos rangs, pour la solde ! ’

L’1Dex

Le blog de Bernard Gensane

Tags: , , , , ,

Mentions légales - Autorenrechte

Les droits d'utilisation des textes sur www.lameduse.ch restent propriété des auteurs, à moins qu'il n'en soit fait mention autrement. Les textes ne peuvent pas être copiés ou utilisés à des fins commerciales sans l'assentiment des auteurs.

Die Autorenrechte an den Texten auf www.lameduse.ch liegen bei den Autoren, falls dies nicht anders vermerkt ist. Die Texte dûrfen ohne die ausdrûckliche Zustimmung der Autoren nicht kopiert oder fûr kommerzielle Zwecke gebraucht werden.