Tag Archives: poésie

Alexandre a aimé…

Félix et sa poule voyagent sans argent ni contrainte de temps, à la rencontre des gens Passe-moi les jumelles du 29 avril 2022, une émission de la Radio Télévision Suisse Durée : 0:52:02Au risque de me répéter, je considère cette émission comme, de très loin, LA MEILLEURE de la RTS !Félix et Chépa ont, à quelque

Lire l'article
reto2

L’arbre et le terrien

La forêt a conduit les pas du terrien vers toi, l’arbre. Dos contre tronc, bras et branches enlacés, ils se parlent : Bonjour, l’arbre !Bienvenue ! je t’attendais, es-tu venu seul ?Oui et non ; seul avec mes pieds, mais pas avec ma tête.Qu’importe, c’est les pieds qui comptent.Ah ! vraiment ?Oui, tu vois, tes pieds sont comme mes racines.Non, parce

Lire l'article
1024px-Layla_and_Majnun2

En errance poème de Karim Shaiwan

Une voix de la poésie afghane qui s’est tue au milieu des années septante. Traduction-adaptation à partir du dari Par Sima Dakkus Rassoul Enluminure domaine public l’évanouissement de Laïla et Majnoun, 1550-1600 رهنورد کیسستم من رهنورد، آواره دیوانه ي داغ مجنونم ز دشتت بیکسی افسانه ي دل نشد آسوده یکدم در محیط ترس و وهم

Lire l'article
Abdul Ghafer Brechna, Bamyan, 1949, oil on canvas, about 24” x 36”

Afghanistan, un poème devenu chanson emblématique

Ce poème d’Ibrahim Safa est un hymne à l’esprit profond de l’Afghanistan et de tous ses habitants. Il en symbolise la fragilité et l’amour tenace de l’indépendance. Brechna (1907-1974), peintre, compositeur, chanteur a fait du poème de Safa une chanson historique de la culture musicale afghane. SDR “Libre je suis sortie de terre Libre je

Lire l'article

Poème et haïkus de Benoist Magnat

Les poèmes serpentent dans l’infini   Ouvrons les yeux pour l’invisible pour rejoindre les épis de maïs suintant le round up pour voir les hommes de l’ombre zigzaguer sur les chemins du malheur pour se poser sur la branche de l’air qui oscille avec les vents pour se frotter aux bouts de plastique usés qui

Lire l'article
Printemps_DSC0090co_72_pixels-nom

Danse des atomes

Mohammad Balkhi-Rumi né à Balkh, en Afghanistan le 30 septembre 1207 et mort à Konya (Turquie actuelle) le 17 décembre 1273, est un poète mystique de langue farsi qui a profondément marqué le soufisme musulman et fondé l’ordre des Derviches tourneurs. On l’appelle «Mawlânâ » qui signifie notre maître. Ses vers ont chanté la musique et

Lire l'article
Sans titre

Les seins de l’amante

Poème de Timba Bema Un point minuscule dans un espace infini Où était concentrée la totalité de ta pensée Comme il est vrai que la miniature d’un objet Porte en elle tous les attributs de l’objet Il te suffisait de regarder ce point sans cligner des yeux, sans contracter le diaphragme, sans crisser des dents,

Lire l'article

Hormis le silence – Poésie entrecroisée

Pour entendre l’infini Chaque être Vit à son rythme Ou vif ou alangui Si les sons étaient fiables Et les mots immuables Le monde se viderait De son mystère L’oreille comme l’aile De l’oiseau vient à se tendre Elle ne perçoit pour bruit Qu’un murmure du vent Tout ce que l’on veut prendre Depuis longtemps

Lire l'article

Simine Behbahani, poétesse, la lionne d’Iran

Simine Behbahani (1927-2014), nominée deux fois pour le prix Nobel de littérature, prix Simone de Beauvoir 2009, elle a incarné la défense de la liberté d’expression et du droit des femmes. TRADUCTION A PARTIR DU FARSI DE SIMA DAKKUS RASSOUL L’étoile au repos a baissé ses paupières, viens ! L’ivresse de la lumière court dans les

Lire l'article
IMG_1493

“La nuit n’est peut-être que la paupière du jour”

Omar Khayâm (1048-1131), dates incertaines d’un poète, philosophe, mathématicien, astronome de langue farsi, né à  Nishapur en Iran. Des générations d’Iraniens, d’Afghans, de Tajiks connaissent ses vers ainsi que ceux de Hâfez et de Saadi et de Balkhi-Rumi. Cet immense poète et savant a en particulier fasciné le mouvement romantique et suscité de nombreuses traductions.

Lire l'article

Mentions légales - Autorenrechte

Les droits d'utilisation des textes sur www.lameduse.ch restent propriété des auteurs, à moins qu'il n'en soit fait mention autrement. Les textes ne peuvent pas être copiés ou utilisés à des fins commerciales sans l'assentiment des auteurs.

Die Autorenrechte an den Texten auf www.lameduse.ch liegen bei den Autoren, falls dies nicht anders vermerkt ist. Die Texte dûrfen ohne die ausdrûckliche Zustimmung der Autoren nicht kopiert oder fûr kommerzielle Zwecke gebraucht werden.